Обзор фильма «Дэдпул»: Как Дэдпул встретил вашу маму

98% пользователей
понравилось видео
Всего голосов - 202 // 197/5
Название оригинальное:
Deadpool
Премьера фильма в России:
11 февраля 2016
Премьера фильма в мире:
5 февраля 2016
Жанры:
БоевикПриключенияТриллерФантастика
Отзыв редакции о фильме:
«Дэдпул»
И твою мамку тоже!
Автор Anya Baturina

Если вы до сих пор не знаете, кто такой Дэдпул, то советуем бежать в кинотеатр с удвоенной скоростью. Потому что на экраны выходит отличный фильм про самого нелепого, болтливого и злого супергероя! Надеемся, после обзора вы с нами согласитесь.

КОММЕНТАРИИ31
  • 32
    mcxoma201 день 2 часа назад

    надо сегодня вздрачнуть

    ответить
  • Gabe Newell200 дней 11 часов назад ответил mcxoma

    Не понимаю людей, которые делают это не каждый день. Это как-то... нездорово что ли )))

    ответить
  • Segaman200 дней 3 часа назад ответил mcxoma

    опять чтоли?

    ответить
  • Gabe Newell200 дней 3 часа назад ответил Segaman

    Как говорил многоуважаемый Северус: "Всегда!!!"

    ответить
  • axeeffekt!199 дней 2 часа назад ответил Gabe Newell

    Дай отгадаю, ровно 2 раза в день? 2, не более?))

    ответить
  • Ильдар Сабирзянов201 день 2 часа назад

    Очень круто

    ответить
  • ALPINE201 день 1 час назад

    Вопрос - а как перевод? Я не сомневаюсь в эпичности голоса Петра Гланца (я только на днях узнал, что это он озвучивает, был удивлён), но именно перевод-то как? Перевод последней фразы (I'm touching myself tonight) отбивает всякое желание смотреть, но может зря я так?

    ответить
  • CravenDante201 день 1 час назад ответил ALPINE

    Только скланился над клавиатурой с вопросом о русском переводе, как вижу опередили.)))

    ответить
  • Anya Baturina201 день 1 час назад ответил ALPINE

    Если честно, к моменту пресс-показа еще не было русского перевода, так что я смотрела в оригинале + с техническим переводом в наушнике) Но скоро узнаем!

    ответить
  • Dersu200 дней 14 часов назад ответил ALPINE

    Это из серии не дословного перевода, а адаптации.
    Ведь по сути что смешно в дословном переводе - Я потрогаю сам себя вечером? Это все больше к сленгу все таки.
    А потому адаптация отличная. Тем более рейтинг у фильма такой, что позволяет использовать острые словечки в кинотеатре.
    Я очень переживал, что в кино пустят именно цензурный перевод, но ясно, что переживал зря.

    ответить
  • ALPINE200 дней 5 часов назад ответил Dersu

    Это не адаптация, это искажение подачи. Фраза имеет другой оттенок. Её произношение вызывает другие эмоции у зрителя.

    ответить
  • Dersu200 дней 5 часов назад ответил ALPINE

    Ты ведь не из тех, кто смотрит фильмы в оригинале с субтитрами (например) ?))
    Наверное не стоит забывать, что английский язык куда более скудный на оттенки и эмоции, нежели русский.
    Спорить тут явно не о чем. Возможно ты имеешь ввиду что-то иное.

    ответить
  • Gabe Newell200 дней 4 часа назад ответил ALPINE

    Тогда, пожалуйста, Ваш вариант перевода фразы "I'm touching myself tonight" в студию! Только, чур, чтобы было так же кратко и как минимум так же смешно, как в трейлерном варианте ))

    ответить
  • ALPINE200 дней 4 часа назад ответил Dersu

    Во-первых, из тех. Если английский сложный, то смотрю с переводом, а потом еще раз в оригинале. Часто с английскими субтитрами. А лучшей озвучкой считаю закадровую.

    Во-вторых, вы забываете об офигенно важном моменте: речь не о том, какой язык более скудный или богатый. А о том, что есть оригинал и есть перевод, который должен ему соответствовать. То есть переводчик не должен вносить ничего своего, он делает именно перевод, а не вольную "интерпретацию" (есть исключения, где нужно адаптировать, но это не тот случай; но даже при адаптации опять же задача - сделать фразу такой, какой её задумал автор, а не так, как захотел её пере-обмозговать переводчик).

    Свой вариант фразы "I'm touching myself tonight" мне придумать будет сложновато, и прежде чем вы скажете "раз не умеешь, то и не вякай", напомню, что для того, чтобы отличить вкусное блюдо от невкусного не обязательно уметь готовить.

    Сейчас подумаю, как можно перевести. Если получится, напишу.

    ответить
  • ALPINE200 дней 4 часа назад ответил ALPINE

    Знаете, что самое смешное? В оригинале фраза звучит гораздо более... "интеллигентно", что ли. Не пошло. А в переводе она звучит пошло и с большей вероятностью вызовет отвращение, а не ржач. Возражения на тему "да это ж Дэдпул" не принимаются, потому что - повторяюсь - перевод должен соответствовать оригиналу и не должен содержать отсебятины. https://www.youtube.com/watch?v=0Mr8VoqJICY

    ответить
  • Gabe Newell200 дней 3 часа назад ответил ALPINE

    Она для Вас звучит интеллигентно, потому что произносится на неродном языке. Я это гарантирую. Да, соглашусь, что русский вариант более эмоционально окрашен, т.к. touching ...-self - это эвфемизм, который, тем не менее, устойчив и однозначен. Русское же "подрочить" более ёмкое и ,да - грубое, но, согласитесь, что услышать из уст главгероя что-то вроде "вечерком надо бы себя поласкать" было бы как-то не ком иль фо.
    Ваши же затруднения с подбором перевода показывают, что знание иностранного языка ещё не делает из кого-то переводчика, т.к. язык можно просто выучить ( ну или "впитать" при взрослении в билингвальной обстановке), а можно учиться именно на переводчика. Не буду посвящать вас во все перипетии этой профессии, но скажу в защиту "адаптаторов", что они всё-таки знают свою работу. И перевод подчас получается таким дебильным не из-за врождённого идиотизма переводящего, а из-за сжатых сроков, в которые его загоняет работодатель, который заинтересован понятно в чём, но не в художественной ценности перевода, и особенностей, накладываемых "материалом": нужно не просто адекватно и эквивалентно перевести, но перевести так, чтобы речь была синхронизирована с мимикой актёра и его родной речью, а это не так-то легко. (слава Ситису, что случай с Дедпулом наверняка попроще по очевидным причинам :-) )

    ответить
  • CravenDante200 дней 3 часа назад ответил Gabe Newell

    Первый раз вижу такой серьёзный спор о синониме слова "Вздрочнуть".)))

    ответить
  • ALPINE200 дней 2 часа назад ответил CravenDante

    Речь про перевод в целом, а не только этой фразы.

    ответить
  • Lex_Eclipse199 дней 23 часа назад ответил ALPINE

    Там же была целая история с переводом. Сначала выпустили трейлер русский и его захейтили сильно. Потом кубик в кубе выпустили неофициальный трейлер и все зрители такие: "Даёшь перевод с матюками и сладкой попой твоей мамаши" и Райан ещё приехал в Россию и то же самое сказал. В результате, фильм озвучен авторством людей, которые неофициально переводят сериалы и в картине будут матюки и прочие прелести рейтинга R. Как-то так

    ответить
  • CravenDante199 дней 12 часов назад ответил Lex_Eclipse

    Woo-hoo!!))

    ответить
  • ALPINE199 дней 3 часа назад ответил Lex_Eclipse

    Матюки же запрещены?

    ответить
  • Lex26197 дней 11 часов назад ответил ALPINE

    Переод отличный шутки на грани фола )) И все такое)

    ответить
  • 2poi201 день 0 часов назад

    А перевозчик там на машине?)

    ответить
  • Dersu200 дней 14 часов назад

    Блин, я аж хрюкнул от смеха в конце. При том, что я на работе.
    Аня, спасибо, ты лишь подтвердила, что на фильм ОБЯЗАТЕЛЬНО идти в кино!!
    Не дождусь премьеры никак.

    ответить
  • nikseroga200 дней 12 часов назад

    Очень жду фильм!
    Рекомендую всем поиграть в игру Deadpool кто не играл.
    Шутки, экшен ... все там есть!

    ответить
  • Gabe Newell200 дней 11 часов назад ответил nikseroga

    Всё, кроме собственно игры )))

    ответить
  • nikseroga200 дней 10 часов назад ответил Gabe Newell

    Ну это все равно что после этого фильма говорить, что мало "фильма" было и спецэффекты дешевые!

    ответить
  • SmitBir200 дней 11 часов назад

    Неужели кто-то не знает чего ожидать от Дедпула?

    ответить
  • Wolk2014200 дней 11 часов назад

    Обязательно пойду в кинотеатр на ДЭДПУЛА.

    ответить
  • Brlck200 дней 2 часа назад

    Всегда хохочу от словосочетания "читать комиксы". Сразу вспоминаю эпизод из "Дурацкий русский", когда тот "читает комикс" Достоевского без картинок. :-)

    ответить
  • Dantas Marsantov199 дней 1 час назад

    Сегодня сходил в кино с девушкой ей понравилось хотя множество шуток она не поняла. Фильм исключительно для фанатов и я рад что вообще не ждал от этой картины ничего сверхъестественного и получил не плохой попкорновый фильм на один раз!

    ответить